
Unlocking China’s Soul: How Translation Bridges Cultural Understanding
Professor Woesler transforms his perception of China by delving into Chinese literature and translation, uncovering the nation’s soul.
My Global News: Voices of a New Era
🌍 Stay Ahead, Stay Global 🚀
Professor Woesler transforms his perception of China by delving into Chinese literature and translation, uncovering the nation’s soul.
Explore Professor Martin Woesler’s dedication to translating ‘Dream of the Red Chamber’ and how Chinese philosophy can address today’s global challenges.
Discover how Professor Woesler bridged East and West by translating China’s ‘Dream of the Red Chamber’ into German, fostering cultural exchange through literature.
Meta’s new AI model, NLLB-200, can translate 200 languages, including low-resource ones, enhancing global communication and access to technology and education.
Explore how the Tao Te Ching’s enduring relevance defines a classic, through the work of Prof. Misha Tadd and his global translations.
Brazilian PhD student Rud Eric PaixĂŁo translates ‘The Romance of the Three Kingdoms’ into Portuguese, fostering cross-cultural exchanges between Brazil and China.
Tashi Tsering is making quality picture books accessible to Tibetan preschool children by translating them into Tibetan, reaching both Lhasa and remote areas on the plateau.
Benasan, a Lao translator, plays a crucial role in the China-Laos railway project, bridging communication and building a vital economic link between the two countries.
NIIBS Vice-Chancellor Bodagama Chandima translates the traditional Chinese classic Di Zi Gui into Sinhalese, fostering cultural understanding among Colombo’s youth.