At the 15th Beijing International Film Festival (BJIFF), Cedric Behrel, co-founder of Trinity CineAsia, offered an inside look at how the UK-based distributor is bringing "Ne Zha 2" to audiences across 37 European markets. With rights secured for theatrical distribution, Behrel and his team are navigating the delicate art of translation to preserve the movie’s signature humor and emotional depth.
"Humor is often the hardest part to carry over in subtitles," Behrel told CGTN. He explained how jokes that land in one culture can fall flat in another, prompting his team to craft localized subtitles that adapt punchlines without losing their original flavor. Yet, when it comes to emotional moments, Behrel notes, there’s no language barrier: "Emotions speak a universal language that connects viewers worldwide."
As global audiences grow more diverse, Behrel’s insights reflect a broader trend: film distribution is as much about cultural sensitivity as it is about business strategy. By blending data-driven localization techniques with a keen understanding of storytelling, Trinity CineAsia is setting a new standard for bringing non-English language films to international screens—and showing that when humor and heart unite, cinema truly becomes a shared experience.
Reference(s):
cgtn.com